Blog

Errores más comunes de los traductores online
En los últimos años la tecnología ha ido evolucionando de una manera exponencial. Pese a este crecimiento los traductores online se han quedado rezagados y cometen numerosos errores al traducir textos. Es por ello, que cuando queremos una traducción seria y sin...
Los clientes de un negocio online no confían en una web mal traducida
Se ha llevado a cabo un estudio sobre cómo los usuarios ven las webs que cuentan con varios idiomas. El estudio se llama: “El Español en la moda online. La importancia de una buena adaptación lingüística”, ha sido realizado por ITrend (agencia de comunicación y...
El lenguaje inclusivo en las redes sociales
¿Sabemos en qué consiste el mensaje inclusivo? El mensaje inclusivo es una forma de escribir que consiste en cambiar las palabras o transformar aquellas que pueden ser sensibles de excluir a las mujeres por otras que las incluyan. Conocemos el tremendo poder que...
Una buena traducción: clave para la venta eCommerce
Los negocios eCommerce han aumentado exponencialmente. Según El estudio anual sobre los eCommerce 2018 elaborado por la IAB más ni menos que un 71% de los usuarios de la red en España realizan compras online. Actualmente la web es el escaparate de una empresa que...
Traducción jurada o Traducción jurídica, ¿en qué se diferencian?
Parece que hablamos de un mismo concepto ¿verdad? Esta es una de las confusiones más habituales en el ámbito de las traducciones ya que ambos términos pecan de una gran similitud lingüística. Pero lo cierto es que aunque parezca que hablamos de lo mismo, las...
Agencias de traducción: Más allá de las palabras
En muchas ocasiones el valor de un trabajo de una traducción va más allá de las palabras porque no sólo hablamos de traducción, hablamos de solución completa y esto es lo que las empresas de traducción como Traviatta nos esforzamos por ofrecer: SOLUCIONES. En...
Los elevados costes de una traducción incorrecta
En 1980 Willie Ramirez ingresó en el hospital de Florida en estado comatoso, sus amigos y familiares eran incapaces de describir su estado y situación a los médicos ya que sólo hablaban español, por lo que estos recurrieron a un trabajador del hospital que era...
Cómo una traducción puede aumentar el tráfico web
“Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, eso va a su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, eso va a su corazón” Nelson Mandela Cuando se busca atraer clientes internacionales, la traducción de la página web es fundamental. Estudios actuales muestran que...
Los idiomas más hablados en el mundo
En este post os queremos hacer un análisis sobre la importancia de los idiomas que a veces no tiene que ver con el volumen de personas que lo hablan. En el mundo existen aproximadamente 7000 idiomas, entendiendo como idioma un sistema de comunicación propio de una...
Programas de asistencia a la traducción
Me siento delante del ordenador, abro el Word, indispensable para mi trabajo, y me encuentro una hoja en blanco que me espera para emborronarla de letras, palabras, signos de puntuación, números… ¿Por dónde empezar? A veces en nuestra profesión nos alegramos de que...
Traducción urgente – ¿Riesgo o no?
Como ya hemos comentado en posts anteriores, hoy en día gracias a los programas de apoyo a la traducción, los plazos de entrega han bajado considerablemente pero aún así, debemos tener cuidado con los mismos, no dejarnos llevar por las prisas y dejarnos aconsejar por...