Como ya hemos comentado en posts anteriores, hoy en día gracias a los programas de apoyo a la traducción, los plazos de entrega han bajado considerablemente pero aún así, debemos tener cuidado con los mismos, no dejarnos llevar por las prisas y dejarnos aconsejar por los profesionales de la traducción urgente que nos harán el siguiente razonamiento.

Consejos de una traducción urgente

  • Los traductores profesionales no son sólo copistas y aunque la capacidad de sus dedos para escribir sea muy elevada, es importante prestar mucha atención a lo que se está escribiendo.
  • El texto original que recibimos ha sido redactado, preparado y revisado con sumo cuidado, permítenos dedicarle la misma atención a la traducción de tus documentos. Para nosotros es muy importante leer con detenimiento el texto, interpretar el estilo para poder trasladarlo a la traducción, encontrar los términos más adecuados, ayudándonos en ocasiones con búsquedas en diccionarios específicos, poder plantear las dudas que surjan, revisar el resultado final con perspectiva  y con la ayuda de terceros (proofreading).
  • En ocasiones se plantea dividir la traducción con un equipo de traductores para mejorar los plazos, algo que no recomendamos cuando hablamos de un mismo documento o documentos estrechamente relacionados. Esta solución haría perder coherencia de términos y estilo posiblemente inapreciables a simple vista pero que harán que nuestro documento final sea más difícil de entender y asimilar. Es como si en un libro que estamos leyendo en todo momento se refiere a la mansión pero a mitad de lectura, la mansión pasa a ser un palacete, ambos términos se refieren a la misma edificación y están bien dichos pero a nosotros nos hará perder el hilo de la lectura hasta darnos cuenta.
  • No es lo mismo la traducción de un documento para uso interno que la traducción de un texto jurídico, un documento comercial para nuestros clientes o un manual de instrucciones… debemos considerar si no nos merece la pena retrasar la traducción 1-2 días para asegurarnos la mejor calidad y la mayor tranquilidad después.
  • Y por último pero no menos importante, el factor económico. Una traducción urgente puede requerir que el traductor trabaje horas extras por la noche o fines de semana que se van a repercutir en el coste de nuestra traducción

En tu próxima traducción urgente, déjate aconsejar por los profesionales de Traducciones Traviatta que siempre buscarán la mejor solución para ti.