En los últimos años la tecnología ha ido evolucionando de una manera exponencial. Pese a este crecimiento los traductores online se han quedado rezagados y cometen numerosos errores al traducir textos. Es por ello, que cuando queremos una traducción seria y sin errores la mejor alternativa es contratar una empresa de traducción. A continuación, vamos a mostrar los errores más comunes que cometen los traductores online.

Contexto

El principal problema que tienen los traductores online es que carecen de un contexto al traducir el texto. Esto genera que las traducciones sean hechas muchas veces de forma literal, introduciendo números errores gramaticales y palabras que quizás en la lengua nativa no se utilizarían para esa frase.

Palabras polisémicas

Las palabras polisémicas son aquellas palabras que tiene más de un significado. Esto genera confusiones a los traductores, que tienen un significado asociado a cada palabra; pudiendo enseñarte varias opciones en caso de que quieras traducir solo una palabra, pero cometiendo errores cuando tienes que traducir textos enteros.

Idiomas menos comunes

Los traductores online funcionan a través de una base de datos obtenida de diccionarios y contenido web. Esto genera que los idiomas menos hablados, de los cuales apenas se genera contenido, tengan traducciones todavía peor que los idiomas más hablados.

En definitiva, los traductores online no son la mejor opción si quieres traducir un texto serio como un contrato, una página web o traducciones jurídicas y empresariales. Si buscas una empresa de traducción en Madrid que traduzca tus textos de la manera correcta y sin los errores comunes que generan los traductores de internet no dudes en contactarnos.

0/5 (0 Reviews)