Buscando en Internet hemos encontrado auténticas barbaridades a la hora de hacer traducciones del inglés al español y del español al inglés. Hoy os traemos las fotografías de unos cuantos errores que nos han dejado con la boca abierta, ¡estos errores pueden causaros un gran daño en los ojos!
- End of guarded Swim Area: El traductor de Google a veces causa muchos problemas cuando lo utilizamos. Tan complicado hubiera sido poner “Fin de zona vigilada por socorristas”.
- Please turn off showers when you are done: Esta frase en la que han traducido showers por chaparrones, ha quedado con muy poco sentido. La traducción debería haber sido: “Por favor, cierre el grifo/la ducha cuando haya terminado de ducharse”.
- Welcome: Nosotros creíamos que era una palabra conocida en todo el mundo como “Bienvenido”, pero parece ser que en EEUU la conocemos ser bienvenido es una ¡HUELGA!
- Vino en Botella: Hay chiringuitos que usan en muchas ocasiones el Google Translator y ocurre lo que ocurre cuando traducimos al inglés. Vino no es del verbo venir, sino de este alcohol delicioso que se toma en las comidas y cenas.
- No Smoking in Building: Tan complicado era traducir “No Fumar en el Edificio”?? Que es lo que ha pasado con la palabra Building y desde cuando “No” es “Ningún”.
- Exit Only: Starbucks nos ha sorprendido con este grave error de traducción, con una frase tan sencilla como es “Solo salida”. ¿Podría ser alguna campaña de Marketing para llamar la atención?
Para que este tipo de cosas no os ocurran, lo mejor es que para hacer cualquier traducción contéis con una empresa de traducciones profesional como Traviatta. ¡Así conseguiréis que no os saquen en posts como este y no quedaréis mal delante de los clientes!