Se ha llevado a cabo un estudio sobre cómo los usuarios ven las webs que cuentan con varios idiomas. El estudio se llama: “El Español en la moda online. La importancia de una buena adaptación lingüística”, ha sido realizado por ITrend (agencia de comunicación y contenido) y la muestra elegida para realizarlo ha sido de más de 500 visitantes de webs de España y America Latina.

La conclusión es clara, la buena traducción de un eCommerce es fundamental  para los usuarios. Un 93% de las personas encuestadas afirmaron que preferían comprar en su idioma y un 73% ven con mejores ojos aquellos textos que están adaptados a su idioma antes que toparse con una traducción literal.

Los negocios online han tenido que ir adaptándose a las necesidades de los consumidores, ya no vale solo con mostrarles una imagen del producto o servicio que pueden adquirir en la web. Ahora, el usuario también va buscando poder confiar en la web que está visitando y, ¿cómo conseguimos esa confianza? Pues bien, la mejor forma de poder hacerlo es mediante un buen contenido, que sea interesante y que sobre todo sea entendible por aquellos que lo leen.

Es fundamental que cuando la empresa vende a diferentes países la página esté geoculuralmente adaptada a cada uno de los mercados donde esté presente. Y es que no hay mejor forma de vender que conocer quiénes serán los compradores y poder ofrecerles el contenido que buscan.

Hoy en día las marcas tienen que conseguir crear afinidad entre los usuarios y la empresa. Una  web que cuente con fallos en la traducción o gramática puede resultar nocivo ya que, en ese instante es probable que el usuario se sienta poco seguro y no termine de realizar la compra.

Por el contrario, un contenido adecuado que no solo está bien escrito sino que además está adaptado en función de la cultura y costumbres del país genera una alta tasa de confianza en el cliente que seguramente vea con mejores ojos finalizar el proceso de compra.

Podemos poner el ejemplo de las personas que han sido encuestadas, aunque tanto en Latinoamerica como en España el idioma que oficial que se habla es el mismo, en muchas ocasiones los términos no son iguales, y eso tiene que verse reflejado en una web. Como venimos repitiendo a lo largo del post, una mala adaptación a la cultura del país en el que estás haciéndote visible puede ser tan malo como una traducción literal porque al final lo que se denota es que no se conoce al público al que se está dirigiendo la página.

Por todo ello, es fundamental que el contenido de una web no solo sea adecuado, y esté traducido sino que además esté bien adaptado y se tengan en cuenta frases, palabras o términos que son específicas del idioma y cultura. Con esto conseguiremos la confianza de los usuarios ya que verán que nos hemos preocupado por conocer su cultura y entender cuáles son sus necesidades.

0/5 (0 Reviews)