Traducción urgente – ¿Riesgo o no?

Como ya hemos comentado en posts anteriores, hoy en día gracias a los programas de apoyo a la traducción, los plazos de entrega han bajado considerablemente pero aún así, debemos tener cuidado con los mismos, no dejarnos llevar por las prisas y dejarnos aconsejar por los profesionales de la traducción urgente que nos harán el siguiente razonamiento.

Consejos de una traducción urgente

  • Los traductores profesionales no son sólo copistas y aunque la capacidad de sus dedos para escribir sea muy elevada, es importante prestar mucha atención a lo que se está escribiendo.
  • El texto original que recibimos ha sido redactado, preparado y revisado con sumo cuidado, permítenos dedicarle la misma atención a la traducción de tus documentos. Para nosotros es muy importante leer con detenimiento el texto, interpretar el estilo para poder trasladarlo a la traducción, encontrar los términos más adecuados, ayudándonos en ocasiones con búsquedas en diccionarios específicos, poder plantear las dudas que surjan, revisar el resultado final con perspectiva  y con la ayuda de terceros (proofreading).
  • En ocasiones se plantea dividir la traducción con un equipo de traductores para mejorar los plazos, algo que no recomendamos cuando hablamos de un mismo documento o documentos estrechamente relacionados. Esta solución haría perder coherencia de términos y estilo posiblemente inapreciables a simple vista pero que harán que nuestro documento final sea más difícil de entender y asimilar. Es como si en un libro que estamos leyendo en todo momento se refiere a la mansión pero a mitad de lectura, la mansión pasa a ser un palacete, ambos términos se refieren a la misma edificación y están bien dichos pero a nosotros nos hará perder el hilo de la lectura hasta darnos cuenta.
  • No es lo mismo la traducción de un documento para uso interno que la traducción de un texto jurídico, un documento comercial para nuestros clientes o un manual de instrucciones… debemos considerar si no nos merece la pena retrasar la traducción 1-2 días para asegurarnos la mejor calidad y la mayor tranquilidad después.
  • Y por último pero no menos importante, el factor económico. Una traducción urgente puede requerir que el traductor trabaje horas extras por la noche o fines de semana que se van a repercutir en el coste de nuestra traducción
En tu próxima traducción urgente, déjate aconsejar por los profesionales de Traducciones Traviatta que siempre buscarán la mejor solución para ti.

You may also like...