Los elevados costes de una traducción incorrecta

En 1980 Willie Ramirez ingresó en el hospital de Florida en estado comatoso, sus amigos y familiares eran incapaces de describir su estado y situación a los médicos ya que sólo hablaban español, por lo que estos recurrieron a un trabajador del hospital que era bilingüe, quien tradujo la palabra “intoxicado” como “intoxicated”, aún siendo muy similares ambas tienen connotaciones diferentes en cada idioma.

Parece una tontería pero un traductor/intérprete profesional hubiera sabido que “intoxicado” por algún alimento está relacionado con “poisoned” y nada tiene que ver con intoxicación por alcohol o drogas (“intoxicated”). La familia de Willie pensó que se había enfermado por ingerir comida en mal estado cuando realmente estaba sufriendo una hemorragia cerebral. Debido al malentendido, los médicos le trataron de una sobredosis de alcohol y drogas y W.R. quedó tetrapléjico. Fue recompensado con 71 millones de dólares por la mala praxis en su diagnóstico.

Una traducción es una gran responsabilidad para un traductor profesional. Al tiempo que no quiere que se pierda el significado de las palabras utilizadas en el documento de origen, esas palabras necesitan captar la atención de las personas que van a recibir esa traducción. Esto es, las palabras necesitan ajustarse a la cultura y al argot del contexto sin resultar inadecuadas o fuera de lugar para quien las lee o escucha.
 

Qué pasa con las palabras que no tienen traducción directa    

Aunque los idiomas son muy extensos, cada idioma usa palabras que no pueden ser traducidas literalmente.

Schadenfreude

Esta palabra en alemán se usa para describir la alegría por  el mal ajeno

Sobremesa

Difícilmente se encuentra traducción directa en otros idiomas.

Estrenar

Aún siendo una palabra muy común para los españoles no encontramos una traducción directa en inglés, hará falta usa la mejor acepción en función del contexto: estrenar una obra de teatro o película, estrenar una prenda de ropa…

Facepalm

Una sola palabra que en inglés define el acto de llevar la mano a la cara en señal de frustración o desesperación

Spoiler 

Término muy utilizado hoy en día y hace referencia al acto o persona que revela lo que va a suceder a continuación, normalmente en una película, serie, libro… También se usa para definir el alerón trasero que se coloca para mejorar la aerodinámica de un vehículo.  

Conclusión

Las palabras pueden dibujar miles de cuadros por lo que escoger las palabras correctamente y asociarlas con el tono y el argot del público al que van dirigidas es una parte esencial de la comunicación entre culturas. Es sobre todo de gran importancia si se están traduciendo procedimientos de seguridad, textos médicos o documentos legales. Si tienes un documento para traducir, no dudes en contactar con una empresa/agencia profesional como Traducciones Traviatta donde te ayudaremos a que lo barato no salga caro.

You may also like...